Is China Entering WTO or shijie maoyi zuzhi-a Corpus Study of English Acronyms in Chinese Newspapers
نویسنده
چکیده
This is one of the first studies that quantitatively examine the usage of English acronyms (e.g. WTO) in Chinese texts. Using newspaper corpora, I try to answer 1) for all instances of a concept that has an English acronym (e.g. World Trade Organization), what percentage is expressed in the English acronym (WTO), and what percentage in its Chinese translation (世界贸易组织 shijie maoyi zuzhi), and 2) what factors are at play in language users’ choice between the English and Chinese forms? Results show that different concepts have different percentage for English acronyms (PercentOfEn), ranging from 2% to 98%. Linear models show that PercentOfEn for individual concepts can be predicted by language economy (how long the Chinese translation is), concept frequency, and whether the first appearance of the concept in Chinese newspapers is the English acronym or its Chinese translation (all p < .05).
منابع مشابه
A Study of the Effect of China ’ s WTO Accession on Chinese Trade
..................................................................................................................... I List of tables and figures ........................................................................................ III Abbreviations and Acronyms ................................................................................. IV
متن کاملA Corpus-Based Critical Analysis of Lexical Choices in Sichuan Earthquake by Chinese and American News Media
By combining the Critical Discourse Analysis (CDA) approach with the corpus linguistic method, this study compared the lexical choices employed by two English newspapers, i.e. China Daily and the New York Times, in their coverage of Sichuan earthquake. This study aims to probe into the different political stances and ideology concealed under the news reports. The comparative analysis of the two...
متن کاملA Contrastive Analysis of Sports Headlines in Two English Newspapers
It holds true that a flourishing fieldof Contrastive Rhetoric (CR) research has begun to address theway various text types and/or genres may differ across culturesand languages (Corner, 1996). Very much in line withthis development, this study was an attempt to characterizethe linguistic structures of headlines in the sports section of 2 English newspapers: one non-Iranian (The Times) and one ...
متن کاملThe Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English
This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...
متن کاملMainland Chinese Students’ Shifting Perceptions of Chinese-English Code-Mixing in Macao
As a former Portuguese colony, Macao is the only region in China where Cantonese, a variety of Chinese, and English, an international language, are enjoying de facto official statuses, with Putonghua being a quasi-official language and Portuguese being another official language. Recently, with an increasing number of Mainland Chinese students crossing the border to pursue their tertiar...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
- CoRR
دوره abs/1711.06895 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2017